![]() This could be a simple matter of subtitles actually existing in the movie to translate a few sentences in a different language, or running both the original source’s subtitles for the show and their own. Sometimes too, Netflix puts their own subtitles overlayed on top of already existing subtitles, creating an unreadable jumble. It’s like they’re set for a bigger screen than the actual show or movie. Sometimes, not all the subtitles are even displayed, cutting off mid-sentence and then moving onto the next. The placement of Netflix’s subtitles is never uniform, and while they will obviously vary depending on what device you’re using, this is something else entirely. Those aren’t the only issues caused by a clear lack of proofreading either. Related: Does Netflix Have a Marketing Problem When It Comes to New Movies and Shows? However, the show is originally in Korean, and while there are a variety of options to view it in several other languages, the subtitles don't even tell the whole story. Using Squid Game as an example, we can see how any kind show can gain popularity regardless of its origins. Related: Netflix's Highest-Rated TV Shows of All Time, According to Rotten Tomatoes ![]() Since every language is different, changes are made in order to make sentences seem the same length between the two translations, no matter what that change does. Subtitles are the best way to broaden our horizons and experience new media from around the world, but it’s hard to do that when Netflix often struggles with mistranslations. Take anime as an example: in order to reach larger audiences, they often release versions with English subtitles, and the medium's popularity really grew once shows hired new actors to dub the characters' voices in English. ![]() Obviously it’s a lot to ask for someone to learn an entire language just to watch one show.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |